В настоящее время английский язык играет ключевую роль в международном общении и влияет на различные области жизни общества, включая здравоохранение. Множество исследований проводится на английском языке, и медицинские журналы многих стран, включая Россию, публикуют свои работы на английском для международной аудитории [12, с. 2].
Понимание медицинского дискурса играет ключевую роль в этом процессе, хотя нет единого мнения относительно его определения. Так, например, Н.Д. Арутюнова считает, что «дискурс – это текст, с присущими ему прагматическими, психологическими и социокультурными особенностями» [1, с. 136-137]. Ю.С. Степанов придерживается следующего мнения: дискурсом называют «существующее в тексте явление, которому свойственны особая грамматика, лексика, синтаксис» [9, с. 45].
Медицинский дискурс, как подвид дискурса представляет собой «совокупность вербальных и невербальных структур, с присущими им определенными прагматическими особенностями, направленными на реализацию функций лечения и профилактики» [5, с. 43].
Коммуникативный процесс предполагает взаимодействие как минимум двух субъектов, которое может основываться на различных отношениях: на статусе собеседников и их роли в данной области или на равно-статусных отношениях, установленных между медицинским персоналом. Такого рода отношения требуют различия уровней коммуникативных партнеров, основываясь на их степени специализации:
- профессиональный (специалист – специалист);
- профессиональный – полупрофессиональный (врач – студент медицинского ВУЗа – медперсонал);
- профессиональный – непрофессиональный (врач-специалист – пациент);
- непрофессиональный – непрофессиональный (журналист – реципиент) [8, с. 49-50].
Основной целью медицинского дискурса является помощь, диагностика и лечение пациентов, однако также важным является обучение нового поколения врачей и предоставление базовых знаний о медицине людям, не связанным с этой областью. Различия в каналах информации привели к разделению медицинского дискурса на устный и письменный виды. Устный дискурс включает в себя вербальное и невербальное общение, а письменный дискурс основан на визуальном восприятии информации. В письменном виде медицинских текстов используется объективный стиль изложения, синтаксически сложные предложения и богатая медицинская терминология. [7, с. 109]. Он также делится на:
- научно-теоретический уровень (статьи, диссертации, монографии и др.);
- методический уровень (учебная литература и методические разработки);
- документальный уровень (документация различных видов);
- научно-популярный уровень (статьи в журналах, газетах, публикации о деятельности медицинских учреждений) [6, с. 29].
В области медицины существует несколько категорий текстов, которые играют важную роль в организации системы здравоохранения:
- документы, содержащие медицинскую историю пациентов, справки и заключения врачей;
- документация по результатам клинических испытаний препаратов, регистрации медицинского оборудования;
- инструкции по применению лекарств;
- лицензии и сертификаты качества для препаратов и оборудования;
- научные тексты и презентации для медицинского сообщества;
- информационные материалы о медицинских компаниях, фармацевтике, клинических исследованиях;
- публикации научно-популярного характера о медицинских темах [11, с. 61].
Будучи одной из старейших областей человеческого знания, медицинская терминология сохранила ряд особенностей, связанных с историей и развитием самой науки. Первое из них заключается в том, что медицинский дискурс содержит огромное количество интернациональных слов, преимущественно заимствованных из древнегреческого языка. Второе важное ограничение заключается в том, что латинский язык был основным языком, на котором писались все научные медицинские труды в течение многих столетий» [4, с. 162].
На сегодняшний день медицина развивается с огромной скоростью. Использование латинского языка применяется лишь для указания наименований и дозировки лекарств. Однако язык медицины изобилует огромным количеством терминов, пришедших из разных языков [3].
Так как медицинская терминология состоит из лексики разного происхождения А.С. Герд предлагает выделить пять групп терминов медицинского дискурса:
- греческие (период развития при Гиппократе и Галене), дошедшие до нас в измененном виде: colon; ureter;
- латинские (от Цельса и средневековья): virus;
- латинизированные слова греческого происхождения: эктомия – ectomia (греч. ectome); торакс – thoracalis (греч. thorax);
- слова-гибриды полугреческого и полулатинского происхождения: ovariotomia; funiculitus;
- слова, заимствованные из современных языков [2].
Также характерной особенностью медицинского дискурса является использование терминологии из смежных наук [10]. Знание химической терминологии необходимо, например, при изучении инструкции по применению лекарственного препарата, для перевода статей, посвященных описанию химических процессов или новинкам в сфере медицинских новшеств.
Таким образом, язык медицины представляет собой сложную структуру, которая изобилует огромным количеством заимствований из различных языков, немаловажным также является использование лексических единиц смежных наук, явления которых применяются в системе здравоохранения.
Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:
Мирзазанова Р.Ф. ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 20(274). URL: https://sibac.info/journal/student/274/334913 (дата обращения: 10.06.2024).